2008-11-18 03:24:18
定型文
なんとなく前に話題にのぼったので、
外国の方から誘われた時の返答で、
- 日本語
- 【今は独りで行動したいんです。】
- 英語
- 【I'm playing solo right now.】
日英で微妙にニュアンスが異なります。向こうの人もニュアンスが異なっている事自体を知っていればいいのですが、
- 日本語
- 【せっかくだけど遠慮します。】
- 英語
- 【Thanks for the offer, but I'll have to pass.】
- 日本語
- 【気が向きません。】
- 英語
- 【I'm not up for it.】
- 日本語
- 【いりません。】
- 英語
- 【No thanks.】
あたりの直球がわかりやすいです。
- 日本語
- 【今忙しいので、後にしてください。】
- 英語
- 【I'm sorry. I'm busy now.】
だと、後でテルしてくるかもしれませン。察せよというのは同じ文化的背景があってこそです。
社交辞令が効かない会、わりと好きです。